2011年4月13日 星期三

剛才拿到新書......

翻譯的書籍出版之後,出版社都會寄一份給我;不過老實說,我很少去翻閱,大部份都是直接拿去送給朋友或捐贈圖書館。
剛才出版社寄了新書來,我一時興起,隨手拿起來翻了一翻,結果發現一些文意怪怪的地方。
難道是我潤稿時沒發現自己翻錯?打開我的翻譯原檔一看,內容並不一樣,原來是編輯改過了。不知何故,編輯把我翻譯的「總經理室」改成了「執行長室」(原文應該是社長室。之所以說應該,是因為原文書我借人了,無法確認(汗)),改也就算了,但編輯又沒改全,所以變成前一句講的是總經理,後一句變成執行長,文意就不通了。
還有一些名詞,比方「出氣筒」。我一向打成「出氣『筒』」(字典上寫的也是出氣筒),但編輯似乎覺得要用「出氣『桶』」才正確,所以改成了出氣桶。
還是老話一句,改就算了,要改全啊!結果這一頁是「出氣『筒』」,另一頁卻變成了「出氣『桶』」。
看了覺得很哭笑不得。讀者應該會把帳算在我這個譯者身上吧,但這並不是我造成的。
我不看印出的書,有一部分就是因為這個原因。眼不見為淨......

順道一提,編輯會把總經理改成執行長,應該是因為她認為日文的「社長」要對應「執行長」才對;公司職稱或許沒有絕對的譯法,但至少我以前在日商公司上班時,我們公司的總經理(台灣人使用的稱呼法)是被稱為「社長」(日本人或台籍口譯的稱呼法)的。
所以對於編輯為何會認為改成這樣才正確,我其實是有點莫名其妙的。莫非該出版社總經理的日文稱謂不叫「社長」?

看到這種譯文被修改,反而改到文意出了問題的情況,雖然會有點不爽+無奈,不過仔細一想,我漏譯或錯字沒改到的時候,應該也是編輯幫忙除錯的,算是扯平了,也不好意思一味埋怨。

所以這篇就只是純粹抒發一下心情(怨氣?),順便提醒讀者:當你看到文意不通的翻譯時,有時候不見得完全是譯者的問題(喂)